Это фиаско, мой друг…
Для начала - замечательный анекдот. Кафедра русского языка, две доцентши, одна курит, вторая разгадывает кроссворд.
- Мария Ивановна, полный крах всех надежд — шесть букв, вторая «и».
Курящая долго думает, потом:
- Ну, не может быть! В газете?
— Да.
— "П….ц"?!
— Подходит...
Входит завкафедрой, профессорша.
— Софья Марковна, вот вы доктор наук... Полный крах всех надежд, шесть букв, вторая «и»...
— «П….ц»! Однозначно!
— Ну не может же быть в газете — и такое слово!
— Сейчас всё может быть!
Входит аспирантка Машенька, юное невинное создание.
— Вот, молодежь всё знает! Машенька, полный крах всех надежд, шесть букв, вторая «и»! У нас только один вариант — «п….ц»!
Машенька краснеет до корней волос и шепчет:
— Фиаско...
- П...ц!
Ну а теперь, собственно, по теме раздела. Что это за слово такое: фиаско? Оно итальянского происхождения (fiasco), тут сомнений у лингвистов нет. Так называют... двухлитровую тосканскую бутыль, оплетённую соломой. Причём на русский язык это слово применительно к бутылке гораздо лучше ложится на слух в женском роде: фиаска - удобнее склонять. В эпоху Возрождения фиаски оплетали соломой до самого горлышка и снабжали ручками.
Фиаски были трёх размеров: кварто (5,7 л), медзо кварто (2,28 л) и пикколо (1,4 л). В 1574 году фиаски были приведены к единому объёму – 2,28 л. В последующие годы верхнюю часть оплётки убрали, чтобы на стекле можно было выжигать клеймо – флорентийскую лилию, а в основании стали делать соломенную круглую подложку. Вот так примерно выглядит современная тосканская фиаска:
В этих сосудах издавна хранили, продавали и отправляли на экспорт замечательное тосканское вино Кьянти.
Но при чём здесь эта бутыль, если у нас изначально шла речь о... крахе всех надежд? Можно толковать этот термин ещё как крупная неудача, облом. Причём попробуйте набрать это слово в переводчике с любого европейского языка – везде будет «облом». Не в том смысле, что ничего не найдёте, а именно такой перевод будет.
Известный лингвист и толкователь русской фразеологии XIX века, автор толкового словаря русского языка Мориц Михельсон в своей знаменитой книге «Меткие и ходячие слова», увидевшей свет в 1892 году, так объясняет происхождение слова «фиаско»:
«Итальянск. Fiasco в переносном смысле — неудача, в прямом — бутылка. Флорентинский арлекин Бианконелли имел обыкновение являться на сцене с какой-нибудь вещью и по поводу её смешить публику остротами. Однажды, вышедши с бутылкой, обтянутой соломою, он желаемого эффекта не произвёл: публика не смеялась. Тогда Бианконелли, обратясь к бутылке, сказал: «Это ты виновата», и швырнул её от себя через плечо. Хотя эта выходка и понравилась, но с тех пор при неудаче артистов в публике говорили: «Это фиаско Бианконелли, это фиаско».
Эта версия, собственно, и стала основополагающей для толкования происхождения термина вплоть до наших дней. Но пытливых исследователей сия трактовка не устроила. Ну действительно – мужик вроде современного Павла Воли из «Комеди клаб» выступает, говоря современным языком, в жанре «стэнд-ап», у него слабо как-то получается развеселить публику, и он в конце концов находит причину своей неудачи – бутыль, вокруг которой строил своё выступление. И разбивает её вдрызг. Очень смешно. Причём настолько, что в достаточно короткий исторический период в начале и середине XIX века эта его выходка в виде слэнга прочно вошла в европейские языки и даже проникла в Россию.
Тот факт, что это слэнговый термин, изрядно затрудняет поиск истины, ибо может быть какое-то неожиданно, дерзко и даже вульгарно образованное созвучие, понятное современникам, но совершенно недоступное нам. Многие исследователи согласны с тем, что изначально термин возник именно в театральной среде – терпели фиаско спектакли, актёры, постепенно этот круг значительно расширился и до прочих смертных.
Версия нашего Михельсона как минимум не совсем точна, ибо арлекин Dominique Biancolelli (1636-1688) действительно существовал, о чём свидетельствуют некие исторические источники, но никакого отношения к Флоренции не имел. Родился, правда, в Италии, но в Болонье, а жил и выступал во Франции и был французским подданным. Кстати, скорее всего и свою версию происхождения термина Мориц Ильич почерпнул из французских источников, ибо в XIX веке высший свет России огромными черпаками выгребал из Франции всё, что можно: моду, культуру, напитки. А французам-то что: ежели фиаска, грохнутая известным комиком с очевидной итальянской фамилией, из Флоренции, стало быть и он оттуда.
Современный американский лингвист Либерман с очень неамериканским именем Анатолий, родившийся в 1937 году в Ленинграде, перечислил ещё пару версий происхождения термина «потерпеть фиаско», ни на одной из которых он, впрочем, не настаивает. Анатолий вообще любит покопаться в истории понятий, о чём говорит изданная им книга «Происхождение слов» - на английском, понятное дело, языке. Он вёл в Сети блог The Oxford Etymologist, в котором, собственно, и высказал свои мысли насчёт фиаско.
Так вот, ещё одна любопытная версия отправляет нас к итальянским стеклодувам. В данном случае не обязательно тосканским. В Венеции, например, и сегодня туристов развлекают тем, что предлагают выдуть из жидкого стекла собственное «произведение искусства». Понятно, мало у кого что-то путное получается, но – сам же выдул, за него не грех и деньги отдать, чтоб потом друзьям показывать. Якобы над подобной неудачей профессионала его коллеги подшучивали: потерпел фиаско, ибо испорченный потенциальный шедевр венецианского стекла идёт на переработку – то бишь на производство... правильно - банальных фиасок! Согласитесь, трудно поверить, что столь профессиональная шутка как-то махом завоевала всю Европу, хотя...
Ну и последняя версия, питейная. Мужики во всех странах азартно «зарубаются» друг с другом на «пузырь», бутылку чего-нибудь. Любая фиаска же изначально для вина предназначена. В многочисленных итальянских питейных заведениях вполне могли заключаться пари, споры на фиаску Кьянти, которую должен был поставить столу проигравший. Вполне правдоподобная версия, по-моему...
В общем, однозначного и убедительного ответа у лингвистов пока нет. А слово красивое, его ввернуть к месту очень даже приятно и языку, и уху.
словакнига4ОТ и ДОпереводпоискязыкбутылкаПроизводствокруг7А7версияКьянтисветденьгинапиткиотношенияТО
262 просмотра
Комментарии