• Подать Объявление
    и рекламу
Объявления для:

Идиомы придумывают не идиоты

Фразеологизмы часто называют идиомами. Однако идиомы всего лишь разновидность фразеологизмов. В них слова, однажды обнявшись, никогда не разлучаются. А если разлучаются, то меняют лексическое значение. Например, о человеке, который чувствует себя неловко по какой-то причине, говорят: он сегодня не в своей тарелке. Никто не скажет: он не в своем блюдце. Или не в своей кастрюле. Именно не в тарелке.

Идиома в целом всегда означает не то, что означают входящие в неё слова. Положить зубы на полку - значит голодать. Вешать нос - унывать. Шевелить мозгами - соображать. Все слова, входящие в идиому, можно заменить одним другим словом. Это можно сделать потому, что идиома имеет одно общее лексическое значение, хотя и состоит из нескольких разных слов. А в других сочетаниях каждое из них будет иметь своё лексическое значение: положить книгу на полку – это именно про книгу и полку; вешать пальто – конкретно про пальто; шевелить рукой гораздо проще, чем мозгами…

Слово «идиома» греческого происхождения и переводится как «особенность, своеобразие». В лингвистике она и означает сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов: бросать слова на ветер, бить баклуши.

Большинство идиом носит разговорный характер, употребляется в устной речи. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали - это шутливая угроза тем кто проявляет излишний интерес к чужим делам. Иван Крылов обожал в баснях использовать эти устойчивые выражения: «хлопот Мартышке полон рот: чурбан она то понесет…»; «хоть, кажется, слонов и умная порода, однако же в семье не без урода»; «нет, кумушка; а видывал частенько, что рыльце у тебя в пуху»; «он, кажется, из кожи рвётся, да только всё вперед не подаётся, как белка в колесе».

Каждый язык имеет свои идиомы. Мы, например, говорим: «Не морочь мне голову!» Наберите в поисковике эту идиому и посмотрите, сколько существует различных вариантов перевода на английский. В том числе такой оборот, с головой никак не связанный: «Don't pull my leg!» (дословно: не дёргай меня за ногу).

Фразеологизмы, и в частности идиомы, весьма оживляют речь. Вот как, к примеру, Карел Чапек описывает крошечную собачку по кличке Дашенька, которая только учится ещё ходить:

«Тогда Дашенька взяла, как говорится, ноги в руки (по правде сказать, конечно, ног в руки она не брала, только засучила рукава, вернее, она и рукавов не засучивала, а просто, как говорят, поплевала на ладони. Поймите меня правильно: она и на ладони не плевала, во-первых, потому что ещё не умела плевать, а во-вторых, ладошки у неё были такие малюсенькие, что ей ни за что бы в них не попасть) - словом, когда Дашенька как следует взялась за это дело, сумела она за полдня дотащиться от маминой задней ноги к маминой передней ноге; при этом она по дороге три раза поела и два раза поспала».

Нужно иметь достаточно воображения, чтобы придумать такие, например, идиомы: собаку съесть, под мухой, сломя голову, ахиллесова пята. Идиот, то есть человек несведущий, профан, вряд ли на это способен…

пальтоугроза"умная"зубыТОязыксловарукиЧеловек


440 просмотров
Николай ПЕРВОКЛАССНИКОВ

Комментарии

Добавить комментарий

Правила комментирования