Пять правил русского языка, которые я не могу принять
Знатоки русского языка в курсе: у нас очень много правил, но гораздо больше исключений из них. И, чтобы понять, когда какое исключение можно применить, порой надо... сломать не одну редакторскую голову.
Однако есть правила, которые даже вместе со всеми их исключениями сложно принять. То есть ты даже можешь их понять (при всей их сложности и «многоходовости»), но рука/язык у тебя просто не повернется их применить.
Причём речь не о субъективных ощущениях, но о том, что какие-то языковые установления могут на самом деле быть не совсем логичными.
Расскажу о том, какие конкретно правила не могу принять я, профессиональный редактор с 15-летним стажем. Объясню самыми простыми словами.
Подчеркиваю: понять могу, а принять – нет.
1. Согласование глагола по первому существительному из ряда существительных, особенно если ряд длинный.
Если в предложении идёт ряд однотипных (через запятую) существительных, а к ним относится один глагол, то он чаще всего согласуется с существительным, которое стоит ближе к нему.
Что не нравится мне: эти существительные могут быть одни – в единственном числе, другие – во множественном... одни – в женском роде, другие – в мужском... но мы все их берём и согласуем одним действием.
Допустим, у А. С. Пушкина: «Пoгиб и кормщик, и пловец».
Вот их было двое: 1) кормщик; 2) пловец. А глагол – в единственном числе. Так к кому он относится: к кормщику или к пловцу? А то, может, если пoгиб лишь один, то кто-то из них выжил?
Или вот пример из (почти) современного детектива: «У милиционера был скрипучий кожаный ремень, потёртая борсетка и шершавые руки». Допустим, ремень у него «был». А борсетка, получается, тоже «быЛ»? Да и обе руки опять-таки «быЛ»?
И ведь всё строго по правилам русского языка... с которыми я никак не могу согласиться. Лично мне хочется написать: «У милиционера былИ скрипучий кожаный ремень и шершавые руки».
2. Согласование сказуемого с числительными, оканчивающимися на слово «один», а также со словами «тысяча», «миллион», «миллиард».
С числительными, которые оканчиваются на «один», чаще применяется единственное число сказуемого. В частности: «На завод пришёл 51 практикант».
Что не принимает моя душа: практикантов было так много, целых 51... а пришёл всего один, т. е. в единственном числе «пришЁЛ».
Со словами же «тысяча», «миллион», «миллиард» чаще всего сказуемое берёт форму подлежащего (единственное число, женский либо мужской род). К примеру: «1 000 тигров каждый день съедает от 7 000 до 10 000 кг мяса».
Может, зря наш сатирик говорил, что «в зоопарке тигру не докладывают мяса»? Ничего себе животинка: «съедаЕт» в единственном числе аж до 10 000 кило в день!
3. Правило примитивности типизированных конструкций разговорной речи
Эксперты стилистики уверены: разговорная речь настолько спонтанна и примитивна упрощена, что в ней в основном говорят самыми короткими фазами, в частности при вопросах ориентации на местности.
Вот вы наверняка замечали такую особенность и сами её использовали.
Когда на улице вам надо спросить, куда идти, вы обращаетесь к прохожему со словами наподобие: «Чеховская доеду?»
То есть вы не говорите всю фразу целиком: «Я этим путём (поездом, автобусом, маршрутом...) доеду до Чеховской?» Нет, вы произносите всего два слова.
Так вот, эксперты стилистики уверены, что при этом вы изменяете падеж: вместо косвенного падежа «(до)Чеховской» вы переходите на именительный «Чеховская».
А мне же кажется, что дело тут – не в изменении падежа, но в пропуске некоторых слов. То есть вы не меняете слова, которые используете – нет, вы пропускаете другие слова, «глотаете» их; изначально же вы подразумевали: «Есть станция Чеховская. Я этим маршрутом до неё доеду?»
И делаете это не из-за того, что вы такой примитивный. Просто вы сами спешите, плюс не хотите долго задерживать прохожего, вот и сокращаете речь до минимума, который может быть понят.
4. Произнесение «на Украину» и «с Украины»
Дело в том, что у нас в России уже давно сложилась практика говорить: «Поехал на Украину», «Прилетел с Украины». И так говорят не только в неформальном общении, но и в официальных СМИ, вплоть до новостей Первого канала.
Но как раз правило русского языка утверждает: говоря о государствах (в отличие от регионов, областей и т. п.), употребляют предлоги «в» и «из», а исключение составляют только государства островные (с Кубы, на Кипр).
Причём тут важно различать: название государства должно совпадать с названием острова. Допустим, Кипр – это название и страны, и острова.
А вот другой пример. Страна – Великобритания, пуще того – Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, а вот острова – Британские. Итак, совпадения нет. Поэтому в данном случае «в Великобританию» и «из Великобритании».
То есть вам даже в голову не придёт сказать: «Поеду на Белоруссию» или «Прилечу с Молдовы». Вы используете для этих стран предлоги «в» и «из».
А вот про Украину вы почему-то скажете (тоже на мысленном «автомате»): «Поеду на Украину» и «Прилечу с Украины».
Многие серьёзные книжные издательства «поступают» в таких случаях с Украиной так же, как с остальными государствами. А вот центральные СМИ, вплоть до ТВ, продолжают учить нас говорить про эту страну иначе – с предлогами «на» и «с». И я лично согласна с издательствами.
5. Перевод однотипных географических названий по-разному
Примеров много. Допустим, если вы заглянете в географический атлас, то поймёте, что там царит сплошная неразбериха:
Новый Орлеан – но почему-то Нью-Йорк;
Санкт-Петербург – но вдруг Санта-Фе и даже Свети-Стефан;
и т. д. (Подробнее читайте статью «10 простых, но коварных вопросов географического теста».)
Словом, не лежит у меня сердце к некоторым правилам. И, может быть, вы меня поймёте. Например, если у вас тоже есть какие-то нелюбимые правила и исключения из них.
новый7А7экспертысердцеременьНью-ЙоркстраныпловецмиллионТОСанкт-Петербург4ОТ и ДОВеликобританияпереводстранастанцияязыксловаправиларуки
137 просмотров
Комментарии