• Подать Объявление
    и рекламу
Объявления для:

Не зарывай свой талант в землю!

Известное выражение пошло от евангельской притчи. Но в Евангелии от Матфея говорится о талантах вовсе не как о «выдающихся природных способностях» (словарь С. Ожегова), а о деньгах, которые были тогда в ходу.

Вкратце притча такова. Человек, уезжая в чужую страну, поручил своим трём рабам следить за имением и оставил одному пять талантов, другому – два, а третьему – один. Каждому – по способностям. Два первых раба пустили деньги в дело, а третий зарыл свой талант в землю. Когда хозяин вернулся, первый раб вернул ему десять талантов, второй — четыре, а третий тупо вырыл свой талант и вернул хозяину. Ибо, как объяснил он, зная крутой нрав господина, испугался, что потеряет деньги.

Хозяин похвалил двух первых рабов и распорядился забрать у последнего талант и отдать имеющему десять талантов, «ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет».

Исходя из этой поучительной истории, о человеке, не сумевшем развить свои способности, свой дар, говорят, что он зарыл свой талант в землю.

Интересно, что подобная притча есть и в Евангелии от Луки, но вместо талантов в ней говорится о денежной единице меньшего размера – минах. Если бы крылатая фраза пошла в народ из этой притчи, то она звучала бы так: «Зарыл свою мину в землю». Слегка неоднозначно и грозно звучало бы по нынешним временам...

Один талант в тех деньгах равнялся 60 минам или 6 000 драхмам. В общем, очень даже приличная сумма была. На эти деньги можно было купить хороший дом в Афинах и красивую танцовщицу-наложницу, которые стоили примерно одинаково – по 30 мин.

Очень интересен путь слова «талант» в русском языке. Ещё в середине XIX века в словарях имелись два очень похожих слова: «талант» - дар и «талан» - счастье, удача, добыча. В «Словаре церковнославянского и русского языка», изданном в 1847 году, отмечены и два прилагательных: талантливый - одарённый и таланливый - счастливый.

Созвучие этих двух слов скорее всего вытеснило из употребления «счастливую» составляющую, пришедшую в русский язык предположительно от тюркского глагола, в переводе означавшего «грабить». Вполне логичный путь слова, кстати, был для тех суровых времён: ограбил кого-нибудь – значит и удача с тобой, и счастье. От этого «счастья» ныне осталось лишь прилагательное «бесталанный», да и то не в родном значении, а «лишённый таланта» (словарь С. Ожегова). Тот же Ожегов, впрочем, добавляет и второе, ныне не употребляющееся значение: в народной поэзии – несчастный, обездоленный.

первыйсчастьекупитьденьгиТОдомязыксловаЧеловек


50 просмотров
Максим ГРИШИН

Комментарии

Добавить комментарий

Правила комментирования