И ни одного заимствования!
В 1916 году газета «Биржевые ведомости» опубликовала стихотворение «Лисица» Сергея Есенина. Читать его стихи в наши дни очень интересно не только потому, что они очень талантливы, но и потому, что поэт использует множество слов, давно забытых или крайне редко упоминаемых.
Вот он пишет:
Тонкой прошвой кровь отмежевала
На снегу дремучее лицо.
Прошва – что это такое? Владимир Даль поясняет: прошивать, прошить что-то - простёгивать, шить насквозь... Прошивка, прошва - всякая вставная полоса в одежде, например, полотнище другого цвета в панёве или лампасы в шароварах; в тверском и псковском говоре – кружева.
Капли крови прошили снег насквозь и очертили тонким контуром голову раненого зверя.
Обратите внимание – морду лисицы поэт называет «дремучим лицом», то есть говорит о ней как о человеке. Дремучее в данном случае – полусонное, обморочное, близкое к смерти, к беспробудному сну. Чуть выше лисья лапа названа ногой.
Ей всё бластился в колючем дыме выстрел...
Бластиться – диалектное слово, значение которого – казаться, чудиться, мерещиться. Сам Есенин считал, что бласт – это видение. Возможно, здесь слышится отзвук глагола «блестеть».
Как желна, над нею мгла металась...
Желной в некоторых местах называют большого чёрного дятла. Эта популярная птица имеет звучный голос, её крики слышны на два-три километра.
Пахло инеем и глиняным угаром,
А в ощур сочилась тихо кровь.
Ощур – это оскал; слово давно устарело и почти не используется в современной речи; производное от глагола «ощериться»; ощерить зубы - оскалиться, осклабиться, быть готовым огрызаться.
Когда Есенину не хватает слов для выражения своих чувств и образов, он легко придумывает неологизмы:
Из кустов косматый ветер взбыстрил
И рассыпал звонистую дробь.
«Взбыстрил», «звонистую» – их значение понятно любому русскому человеку. Но при всём лексическом богатстве автора в стихотворении нет ни одного иностранного слова, ни одного заимствования!
966 просмотров
Комментарии