Или НЕЖЕЛИ, или ЧЕМ - но не вместе!
Эта безграмотность стала каким-то заразным поветрием среди, как ни странно, весьма и весьма образованных людей (почему-то прежде всего экономистов и политологов): в последнее время им понравилось употреблять в качестве сравнительного союза словосочетание «нежели чем» (вариант — «чем нежели»).
«Скорее он кормил этот режим, нежели чем от него кормился», - Сергей Алексашенко, экономист, в программе «Персонально ваш» на радио «Эхо Москвы».
«Ну, например, пригласить знакомого врача к себе домой и заплатить ему денежку, чем нежели пойти официальным образом в поликлинику», - Екатерина Шульман, политолог, доцент Института общественных наук РАНХиГС в программе «Статус» на радио «Эхо Москвы».
Я глубоко уважаю цитированных выше специалистов, которые к тому же являются педагогами высшей школы, но не могу понять, почему они поддались этой моде. Закрадывается ужасное подозрение, что они забыли (рука не поднимается написать «не знают»), что значит слово нежели. Ну что ж, цитирую словарь Ожегова:
НЕ́ЖЕЛИ союз (устар.). То же, что чем (в 1 знач.). Он умнее, нежели кажется сначала.
Итак, нежели — полный, хотя и несколько устаревший синоним сравнительного союза чем. Следовательно, употреблять эти два союза вместе — абсолютное излишество, которое звучит примерно так же нелепо, как словосочетания «этот данный предмет» или «новое нестарое пальто».
Примечательно, что редакторы «Эха Москвы» убрали лишнее нежели из текстовой расшифровки передачи с Алексашенко. А вот в тексте передачи «Статус» безграмотное «чем нежели» осталось. Но по большому счёту не имеет значения, насколько постарались редакторы. Главное — интеллигентные люди не должны так говорить. Помните, что НЕЖЕЛИ, если уж вы собрались блеснуть этим старомодным и сегодня уже туманным для многих словом, не нуждается ни в какой подпорке в виде союза чем. Оно само является сравнительным союзом, поэтому одно из двух: или ЧЕМ, или НЕЖЕЛИ, например:
Скорее он кормил этот режим, чем от него кормился.
...пригласить врача к себе домой и заплатить ему денежку, нежели пойти официальным образом в поликлинику.
Дмитрий ЕРМОЛОВИЧ*, yermolovich.ru
*Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ — лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист, переводчик письменных текстов, в том числе художественной прозы и поэзии, с английского и французского языков. В его арсенале — переводы книг Л. Кэрролла, Р. Бертона, У. Гилберта, Ш. Робера-Дюма, поэтические переводы С. Есенина на английский язык.
Доктор филологических наук, профессор, много лет готовивший переводчиков в Московском государственном лингвистическом университете. Председатель жюри Международного переводческого конкурса «Косинус Пи», главный редактор издательства «Аудитория».
703 просмотра
Комментарии