Разница бывает только одна, как и свежесть у осетрины

На уважаемом мной телеканале «Матч ТВ» в устах футбольных специалистов и комментаторов частенько режет слух одна безграмотная фраза про игру какой-нибудь команды: условная «Барселона» с Ямалем и без Ямаля - это две большие разницы. До него с Месси и без Месси в нулевых и десятых, «Ювентус» с Роналду и без Роналду...
В студии как правило три человека и сотрудник телеканала, у всех серьёзные лица - то есть это не шутка, не воспринимается как шутка, а просто безграмотный оборот речи, который как-то незаметно стал довольно распространённым. Фраза настолько популярна и часто звучит с телеэкрана, что некоторые лингвисты уже готовы считать её правильной, хотя ведь это полная дичь!
Согласно словарю Ожегова, разница – это, во-первых, несходство, различие в чём-нибудь; во-вторых, величина, являющаяся разностью между двумя другими. Стало быть, сравнивая что-то с чем-то, разница будет только одна, откуда же взялась вторая?
«В народ» эта «вторая разница» пошла, видимо, после трансляции выступления Жванецкого по одному из центральных телеканалов в конце восьмидесятых годов прошлого века, буквально у него звучало так: «Как говорят в Одессе, это две большие разницы...» До того мало кому в голову за пределами Одессы могла прийти мысль, что разницы может быть две. Именно поэтому фраза вызвала бурный взрыв смеха и потрясла не только тех, кто находился в зале, но и всю многомиллионную телеаудиторию, ибо воспринималась как «осетрина второй свежести» у Булгакова. Цитату охотно стали вставлять в разговор, и неизменно она вызывала жизнерадостную улыбку, однако с течением времени как-то незаметно Одессу «потеряли», без которой ушёл и смысл, и юмор... а укороченная фраза осталась. И перестала быть шуткой. Многие просто не замечают, что говорят глупость...
Кстати, полностью оригинал звучит так: «Как говорят в Одессе, это две большие разницы, не считая трёх-четырёх маленьких...» Замечательная фраза, шикарный еврейский юмор и колорит. Но - именно в таком варианте.
Любопытно, что лингвисты нашли корни знаменитой идиомы в прошлом и даже в позапрошлом веке, и даже не в Одессе. Например, О. Северская на сайте 1sept.ru пишет:
«Рядом с выражением «две большие разницы» почти всегда появляется ремарка-комментарий: «как говорят в Одессе». Две большие разницы присутствуют в «Словаре одесского языка» вместе с «переводом»: «совершенно разные вещи». А в электронном словаре «Полуживого одесского языка» есть ещё и вариант: одна большая с ещё одной. И примеры «полуживые» там есть. Есть ссылка на жалобы генерала Толмачева (генерал-лейтенанта, одесского градоначальника в начале XX века): «– Ну обходился я без законов. Но ведь не с людьми. – А с кем же? – С одесситами! А это две большие разницы». Это из «Крокодила» 1911 года. Выходит, так говорили ещё до революции! Значит, одесское выражение?
Нет. В историко-этимологическом словаре «Русская фразеология» чёрным по белому написано: это – германизм. И, кстати, не единственное выражение, которым могли «блеснуть» перед аудиторией высших учебных заведений приглашённые преподаватели-немцы. Сохранилось свидетельство о том, как студенты Петербургского университета смеялись на лекции немецкого профессора, который провозгласил, что «педагогия делится на три половины». Конечно, это смешно: половин-то всего две. Что немцу «половина», то русскому всё же «часть» или – если речь о «педагогии» – «область». А две разницы? Тоже немецкое изобретение. В словаре приводится цитата из Н. К. Михайловского, который писал: «Добролюбов и Писарев – это две большие разницы, как говорят немцы, именно две, если не больше».

Столь забавная для русского уха фраза могла возникнуть у людей с родным немецким, когда они имели в виду «два больших отличия» (по-немецки – «zwei große Unterschiede»). Вот откуда, видимо, ноги растут...
Эти «две большие разницы» частенько режут слух, естественно, не только на «Матч ТВ», проскакивают они и в устах серьёзных людей, обсуждающих на главных телеканалах страны какие-то острые мировые проблемы, но ежели покопаться, то в нашей речи очень много совершенно дурацких оборотов, которые мы просто не замечаем...
Вот, к примеру: «Лично мне кажется...» Чиновники всех рангов увлекаются подобным оборотом. Уберите слово «лично» – что-то изменится? Разве что ненужное усиление добавляет вес в собственных глазах...
Ещё замечательный чиновничий перл: «Его отличительной особенностью является...» Особенность, согласно словарю С. Ожегова, это характерное, ОТЛИЧИТЕЛЬНОЕ свойство кого-нибудь или чего-нибудь. В результате получается масло масляное...
Ещё три весьма распространённых перла из лексикона чиновников самых разных уровней. Многие думают, что нами управляют очень грамотные люди, коль занимают высокие посты. Смею вас уверить, что далеко не все, исходя из своего многолетнего журналистского опыта. Многие из них просто боятся что-нибудь писать самостоятельно, дабы не показать свою безграмотность, а тексты публичных выступлений им готовят специалисты. Но «лично» могут и сказать...
«Это самый оптимальный вариант…» Оптимальный – он и есть оптимальный, то есть НАИБОЛЕЕ благоприятный. Остальные варианты, стало быть, не оптимальные. «Лучший», «главный» - из той же серии ненужных прилагательных. Тогда бы уж говорили «самейший оптимальный вариант» - по крайней мере, это свидетельствовало бы о том, что с чувством юмора у человека всё в порядке...
«За этот период времени произошло...» Что там обычно в отчётах происходит: возгорания, происшествия, нарушения - не важно. Период – это уже сам по себе промежуток времени. Опять масло масляное...
Ну и напоследок - представьте себе оглашение какого-то необычайно важного решения перед немалой аудиторией в устах какого-нибудь руководителя. Особый вес ему придаёт тот факт, что: «Мы тут с коллегами по работе решили...» Не авторитарно, стало быть, а коллективно. Но коллеги - это ведь и есть товарищи по работе, этого слова вполне достаточно для сути сказанного...
проблемывещинарушенияпроисшествияюморНемцылюдивариантыизобретениеБарселонастраныТОсловавес
10 просмотров

Комментарии