Лох - как много в этом слове...
Относительно недавно - каких-то 30-40 лет назад - это весьма популярное ныне определение наивного и доверчивого человека было в ходу в основном у жителей русского севера и в криминальном мире. Лихие 90-е "обогатили" обывательский язык целым пластом воровских терминов, среди которых легко прижился и лох, и производные от него: лохушка, лошара, лохмэн (по аналогии с джентльменом), лохотрон, лохануться и т. п.
Неприличным этот термин назвать, пожалуй, нельзя, тем более что его почему-то очень любят вставить в речевой оборот многие дамы даже по отношению к себе - лохануться может каждый в простой житейской ситуации. И всё же обычно так называют кого-нибудь за глаза, потому как услышать подобное определение в свой адрес обидно, а для кого-то и оскорбительно...
В русский язык это ёмкое и повсеместно звучащее сегодня слово, по мнению некоторых лингвистов, пришло к нам несколько веков назад от финнов. Lohi на языке суоми - это лосось. Хотя, может от нас прижилось у них - пойди разбери во глубине веков... Во всяком случае и финны, и соседствующие с ними наши карелы называют лохами всеми любимый (правда, в вакуумной упаковке) лосось (она же сёмга).
Малоизвестный сегодня поэт Фёдор Глинка (близкий родственник гениального композитора Михаила Глинки, с которым они жили по соседству в Смоленской губернии) увековечил лохов В XIX веке в своём самом значительном произведении - поэме "Карелия, или заключение Марфы Иоанновны Романовой":
То сын Карелы молчаливый
Беспечных лохов стан сонливый
Тревожит меткой острогой...
Фёдор Николаевич, примкнувший в двадцатых годах XIX века к "далёким от народа" декабристам, был арестован и сослан в карельский Петрозаводск, где провёл четыре года и проникся местным бытом и диалектом. В примечании к поэме, увидевшей свет в 1830 году, Глинка пояснял: «Лохами называют здесь рыбу из рода лососей; сии же лохи, побыв несколько месяцев в водах Белого моря, получают вкус и наименование сёмги, которая во множестве ловится в Архангельской губернии».
Причём карелы называли лохами не всякую рыбу, а именно ЛОСОСЬ ПОСЛЕ НЕРЕСТА. Наверное, многие видели на телеэкранах или, по крайней мере, слышали, как упорно прёт к месту нереста против течения северных рек вышеупомянутый лосось. Однако отнерестившись, эта ценная рыба теряет последние силы («облоховывается») и... легко попадает в руки довольных рыбаков, которые берут её без всякой наживки и сопротивления голыми руками. Вот такую беззащитную рыбу поморы и называли лохами.
У Глинки в поэме лохи "сонливые", потому как, отметавшись, рыба становится вялой, малоподвижной, цвет мяса меняется с красного на розово-серый, она теряет свой замечательный вкус. Но продают её как обычную сёмгу, сия подмена называется у местных "толкнуть лоха" или «впарить лоха».
Лох считался рыбой никудышной, дрянной. Владимир Даль в своём "Толковом словаре живого великорусского языка" оставил такое определение: "ЛОХЪ, сев. рыба сёмга, лосось, облоховившийся по выметке икры: лосось для этого подымается с моря по речкам, а выметав икру, идёт ещё выше и становится в омуты, чтобы переболеть; мясо белеет, плеск из черни переходит в серебристость, подо ртом вырастает хрящеватый крюк, вся рыба теряет весу иногда на половину и называется лохом. В море уходит она осенью и, пролошав (перезимовав), там отгуливается и опять превращается в лосося».
Помимо пренебрежительных эпитетов «облоховившийся», «пролошавший», явно указывающих на отношение к лоху (по сравнению с лососем), Даль упоминает также «лоховину» – плохую семужину, мясо рыбы лох. Вполне логично и неудачливых рыбаков насмешливо называли лохами...
От беззащитной рыбы перекинуть мостик к определению простоватого и наивного человека, которого легко можно развести на деньги, дело нехитрое, возможно, поэтому термин уже в XIX веке перекочевал в воровской жаргон, что было зафиксировано в словарях. От преступного мира слово органично перетекло и в разговорную речь близких к нему жандармов. Последние, правда, превратили это слово в аббревиатуру - "Личность, Обманутая Хулиганами". Разумно...
Впрочем, в криминальный слэнг это слово вполне могло попасть также из немецкого языка, ибо немецкое das loch переводится как "дыра" со всеми возможными (и матерными в частности) вариациями на эту тему, а грубое arschloch в самом мягком варианте означает "мудак".
Всё тот же Владимир Даль в своём "Толковом словаре" приводит слово женского рода "Лоха" (или "Солоха"), которое в псковском и тверском диалектах употреблялось в значениях "дура, глупая баба, дурища, дурында". При этом "Лох" у Даля, окромя рыбного значения, ещё и "разиня, шалопай, мужик и крестьянин вообще"...
Вот такое непростое односложное слово с интересной историей...
рыбысветденьгиморелюбимыйТОадресмясоязыкрукивкусцвет
991 просмотр
Комментарии