«В Черепанове» или «в Черепаново»? Старая - норма, новая... тоже норма
Существует довольно распространённый миф: "Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно не склоняются и никогда не склонялись. Варианты "в Болдине", "из Останкина", "в Пулкове" - безграмотность, порча языка". Вовсе даже нет.
На самом деле географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись: в Переделкине, к Болдину, до Пулкова, из Косова. Однако в последние десятилетия всё изрядно перемешалось… Иными словами, новая форма "в Черепаново" звучит в наши дни ну ничуть не реже, чем правильная. Сегодня, пожалуй, можно уже считать обе формы приемлемыми. Отчего же возникла путаница?
Первоначально все подобные названия были склоняемыми. Лермонтов писал: "Недаром помнит вся Россия про день Бородина". А несклоняемые формы употреблялись только в речи военных и географов, потому что для них важно было давать названия в исходной форме - во избежание неточностей. Сравните: Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино. Географы и военные не могли позволить себе о разных населённых пунктах говорить одинаково: "в Кирове" или "в Пушкине". Постепенно несклоняемые формы стали проникать в письменный язык. Случилось это, по мнению лингвистов, после 1970 года.
"Русская грамматика" 1980 года указывала: "Географические названия на -ово, -ево, -ино, -ыно: Иваново, Бирюлёво, Кунцево, Сараево, Болдино, Бородино, Голицыно и подобные в современной разговорной, профессиональной, газетной речи обнаруживают тенденцию к неизменяемости. Несмотря на это в письменной речи, в соответствии с действующими грамматическими правилами, географические названия на -ов(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) склоняются: в небе над Тушином, об аэропорте в Шереметьеве. Несклоняемость географических наименований нормальна в следующих случаях: 1) Если такое наименование является приложением к одному из обобщающих слов: село, деревня, посёлок, станция, становище, реже - город: в селе Васильково, в поселке Пушкино, в деревне Белкино, на станции Гоголёво. 2) Если населённый пункт назван собственным именем известного лица: около Репино (название поселка под Ленинградом), недалеко от Лермонтово (название небольшого города около Пензы)".
И эта грамматика своим вторым пунктом усугубила путаницу: всегда прежде говорили и писали по норме "в Пушкине", а она предлагала писать "в Пушкино" - ведь Пушкин - имя собственное, да ещё и весьма известного лица. Как и Гоголь (название станции Гоголево). Почему же "около Репино", но "около Пушкина"? Другое дело, если бы их фамилии оканчивались на -ово, -ево, как генерала Дурново.
С тех пор прошло много лет - и несклоняемые варианты стали настолько широко распространёнными, что изначально единственный правильный склоняемый вариант сегодня многими воспринимается как ошибочный. Если когда-то Анна Ахматова возмущалась, если при ней говорили "мы живём в Кратово" вместо "мы живём в Кратове", то в наши дни употребление "в Кратове", "в Пулкове", "в Строгине" многими совершенно напрасно воспринимается как порча языка. Между тем, такое написание и произношение соответствует строгой литературной норме.
Что делают современные лингвисты в такой ситуации? Они начали склоняться к тому, чтобы признать несклоняемость топонимов в качестве допустимого варианта. Иначе говоря, большинство побеждает. Вот цитата из "Грамматического словаря русского языка" академика Зализняка: "...Очень часто встречается - как в устной речи, так и в печати - употребление данного слова (топонима на -ово, -ино) как неизменяемого, например: "живёт в Кунцево", "подъезжаем к Останкино", "в километре от Бородино" вместо литературных "живёт в Кунцеве", "подъезжаем к Останкину", "в километре от Бородина". Степень распространения этого явления столь значительна, что, по-видимому, оно уже приближается к статусу допустимого варианта".
Таким образом, сегодня можно считать нормативными оба варианта - склоняемый и несклоняемый. Кроме того, надо заметить, что за последние десятилетия окончательно закрепилась отмеченная "Русской грамматикой" тенденция не изменять исходной формы названия населённых пунктов, если они употреблены вместе с родовым названием.
Стало быть, географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Иванове и в Иваново... При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме (и рекомендуется, например, для дикторов).
Для Новосибирской области эта тема актуальна по той причине, что у нас немало наименований населённых пунктов, склонение которых в официальной речи вызывает спор: Венгерово, Коченёво, Купино, Маслянино, Мошково, Черепаново... И это только райцентры. А сколько деревень!
вариантытенденциядеревнягородТООТ и ДОстанцияязыксловаРоссиягородадеревниновый
1555 просмотров
Комментарии